Jump to content

Re-Naming US Films


Dean1700

Recommended Posts

This one is for those non-US members here and was prompted by another post by robthehand.

Sometimes US films get re-named for international release. What films can you think of that have been re-named?

This is what I know of that have been re-named for Australia

US title = Aust Title

Airplane = Flying High (1 and 2)

Flight of The Apache = Firebirds

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 84
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

I believe that when mis-translated, the Japanese title for Dr. No became, "We Don't Need a Doctor".

Oh and of course, Harry Potter and the Sorcerer's Stone = Harry Potter and the Philosopher's Stone.

Neil

Link to comment
Share on other sites

I cant think of some at this precise moment. But i do know of some movies that have had their name changed for different countries. Such as :

"Leon", was named "Leon (The Professional) /The Cleaner" in other countries.

"Return of the Dragon" is also known as "Way of the Dragon".

"Fist of Fury" is also known as "The Chinese Connection".

"Star Wars" is also known as "Star Wars : A New Hope" (joking)

Here is a funny article, for Marian :

Link to comment
Share on other sites

Yeah, it was called Harry Potter and the Philosopher's Stone in Australia also.

We had Welcome To The Jungle but Executive Decision remained unchanged.

Link to comment
Share on other sites

Here is a funny article, for Marian :

Hm. They even picked movies which kept their original English title for the German dubs.

But true re-namings sometimes aren't any less odd. Take The Fury, for example - here it's called Vicious Circle Alpha.

Marian - who keeps missing some movies on TV because he doesn't recognise the German titles.

Link to comment
Share on other sites

I hate the silly French titles they come up with sometimes.

I also hate it when they pretend to keep the original title "because it sounds cool", but maim so that it is no longer English nor French-- ex: "The Rock" became "Rock" (no sense in either language), and "The Da Vinci Code" became "Da Vinci Code".

Disgusting.

They can't speak English, but they can't even speak French either.

Link to comment
Share on other sites

Some selection from Williams' "German" filmography:

Harry Potter and the Chamber of Fright (2002)

Attack of the Clone Warriors (2002)

My Mother's Ashes (1999)

The Dark Menace (1999)

Side by Side (1998)

The Soldier James Ryan (1998)

Amistad - The Slave Ship (1997)

Forgotten World: Jurassic Park (1997)

Rosewood Burning (1997)

Kevin - Alone in New York (1992)

In a Distant Country (1992)

JFK - Site of Crime Dallas (1991)

Kevin - Home Alone (1990)

For Want of Evidence (1990)

Always - The Fire Angel of Montana (1989)

The Journeys of Mr. Leary (1988)

People at the River (1984)

Indiana Jones and the Temple of Death (1984)

The Return of the Jedi Knights (1983)

Beloved Giorgo (1982)

1941 - Please, where's the way to Hollywood (1979)

Dracula - A Love Story (1979)

Vicious Circle Alpha (1978)

The Eerie Encounter of the Third Kind (1978)

War of the Stars (1977)

Duel at the Missouri (1976)

The White Shark (1975)

By Order of the Dragon (1975)

Flaming Inferno (1974)

Farewell to an Island (1974)

The Time of Trials (1973)

Death knows no Return (1973)

The Tattoo (1973)

Peter and Tillie (1972)

The Poseidon's Descent into Hell (1972)

Mirror Images (1972)

The Crook (1969)

The Lady and her Crook (1967)

Marian - wondering if anyone could guess them all.

Link to comment
Share on other sites

1949 - Please, where's the way to Hollywood (1979)

Did they get the year wrong, or did you?

That was me.

Marian - who finds it particularly annoying when a German dub gets a new English title.

Link to comment
Share on other sites

My favourite French one is La Piege Crystal (The Crystal Trap), known to you and I as Die Hard.

It's the Crystal Jungle here in Spain. Which reminds me of a discussion in a Spanish forum. In die hard, which is the intention of the title, to mean hard to kill or stubborn?

Link to comment
Share on other sites

Always - The Fire Angel of Montana (1989)  

The Poseidon's Descent into Hell (1972)  

The Eerie Encounter of the Third Kind (1978)  

LOL. Great Stuff!!

Link to comment
Share on other sites

I'll post some spanish ones, but really the germans win the price.

Looking (Or it could be 'Raiding') for the Lost Ark (Raiders)

Indiana Jones and the Doomed Temple (TOD)

Galaxies Wars/War of the Galaxies (SW)

Encounters on the third phase (CEO3K)

Remain at my side (Stepmom)

Harry Potter and the Secret Chamber (COS)

Captain Hook (HOOK)

The Plot (Family Plot)

Colossus on Fire (Toering inferno)

Crazy evasion (Sugarland express)

The Battle of Midway (midway)

A Far Horizon (Far and Away)

Catch him/it as you can (The naked gun)

Spy as you can (Spy Hard)

And the most changing one:

The Forest (The Village)

Link to comment
Share on other sites

My favourite French one is La Piege Crystal (The Crystal Trap), known to you and I as Die Hard.

I have to correct this title batmanand, it is Piège de Cristal :)

Die Hard seems too diffcult to translate in something attractive in french.

The worst translation of a title in french for me is Jaws : Les Dents de la Mer (teeth of the sea) ROTFLMAO

Link to comment
Share on other sites

The worst translation of a title in french for me is Jaws : Les Dents de la Mer (teeth of the sea) ROTFLMAO

And what is Jaws 2 called? :)

Neil

Link to comment
Share on other sites

The Teeth of the Shit? :mrgreen:

@Marian:

i think we know whose filmography is the most cringe-worthy lexicon of cheesy german film titles; hint: it's the composer of 'The Murder with the Garden Shear' aka 'Shock Treatment'

To select a few:

Take a hard Ride....Einen vor den Latz geknallt :oops: i don't know how to translate this. 'A Bang on the Head' is a very loose translation.

The Haunting...'The Ghost Castle', for the people with a very low perception...

Deep Rising...'Octalus - Death from the Depths'

Six Degrees of Separation...'Life - A Sixpack'...get the translator his Nobel prize, already!!!

The Challenge...'If he wants to go to Hell, let him', another highlight

The Final Conflict...'Barbara's Baby'

Players...'Play with the Love'

Logan's Run...'Escape in the 23rd Century'

Cassandra Crossing...'Encounter Death Bridge'

High Velocity...'Von Bluthunden zerrissen' :mrgreen: this could mean 'Ripped apart by Bloodhounds'

there are many, many more.......

Link to comment
Share on other sites

Some sounds bad in German, some don't. Also, they often just take the original title and add a German extension to it - like the above mentioned Amistad - Das Sklavenschiff.

Deep Rising...'Octalus - Death from the Depths'

Ah yes. I actually took me a while to figure out that that thing called Octalus has any relevancy to me at all.

It's not like the US don't do this kind of thing as well, though. The Madness of King George, anyone?

Marian - :mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

I'll post some spanish ones, but really the germans win the price.

Looking (Or it could be 'Raiding') for the Lost Ark (Raiders)

Indiana Jones and the Doomed Temple (TOD)

Galaxies Wars/War of the Galaxies (SW)

Encounters on the third phase (CEO3K)

Remain at my side (Stepmom)

Harry Potter and the Secret Chamber (COS)

Captain Hook (HOOK)

The Plot (Family Plot)

Colossus on Fire (Toering inferno)

Crazy evasion (Sugarland express)

The Battle of Midway (midway)

A Far Horizon (Far and Away)

Catch him/it as you can (The naked gun)

Spy as you can (Spy Hard)

And the most changing one:

The Forest (The Village)

I hope I don't sound condescending, Luke, but I'll re-translate some titles. Your translation misses some humor being too literal. Plus, I feel I should add some more titles:

·Flaming Colossus (Toweing Inferno)

·A Very Distant Horizon (Far and Away)

·Crazy Escape (Sugarland Express)

·The Protected One (Unbreakable)

·Stay by my Side (Stepmom)

·Devil on Wheels (Duel)

·War of the Galaxies (Star Wars)

·Adventures in Diapers (Rugrats)

·Summer of Corruption (Apt Pupil)

·Forget About Me (The Eternal Sunshine of the Spotless Mind)

·Like God* (Bruce Almighty)

·One of Ours (Goodfella)

·Indiana Jones and the Cursed Temple (Temple of Doom)

·Shrewd Will Hunting (Good Will Hunting)

·An Ending Made in Hollywood (Hollywood Ending)

·Between Drinks (Sideways)

·Red Telephone? We're flying to Moscow (Dr Strangelove)

·With Death on the Heels* (North by Northwest)

·The Sunset of Gods (Sunset Blvd.)

Ah, classics all. And yet The Cider House Rules remains with a literal translation.

* These title are derived from spanish expressions.

Link to comment
Share on other sites

With Death on the Heels* (North by Northwest) The Invisible Third

The Sunset of Gods (Sunset Blvd.) Boulevard of Yearning

The Cider House Rules God's Work and Devil's Contribution

Marian - :roll:

Link to comment
Share on other sites

US, Harold and Kumar go to White Castle, UK, Harold and Kumar get the Munchies.

I guess in England their IQ's are so low they don't know what White Castle is?

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

It gets on my nerves that here in Spain some films like Minority Report are named Minority Report but without the translation!!!

It doesn't makes sense...

Here comes some more titles:

Innerspace - The Prodigious Chip

The 'burbs - Won't kill... the neighbour

Spaceballs - Galaxies' Mad Story

The Blues Brothers - Waifs to any Pace

The Sand Pebbles - Yant Tse on Fire

Analyze This - A Dangerous Therapy

Total Recall - Total Challenge

To Die For - Everything for a Dream

The Omen - The Prophecy

First Blood - Cornered

Mad Dog and Glory - The Gangster's girl

Link to comment
Share on other sites

One example of how the German title actually improved on the original is Narnia. Instead of the ridiculously long The Lion, The Witch and The Wardrobe, it's called The Chronicles Of Narnia: The King Of Narnia.

Link to comment
Share on other sites

I know that Flesh + Blood is also called The Rose and the Sword but I don't know if that's the international title or just a really sucky alternate title.

I guess Hauer is the sword, while Leigh is the rose!

Link to comment
Share on other sites

One example of how the German title actually improved on the original is Narnia. Instead of the ridiculously long The Lion, The Witch and The Wardrobe, it's called The Chronicles Of Narnia: The King Of Narnia.

And that's an improvement? The original title is wonderfully imaginative, the German title is simply and has nothing to do with the original title at all.

Marian - who might watch Auf immer und ewig: A Cinderella Story tonight. :roll:

Link to comment
Share on other sites

hmm, over here in Malaysia we get most of the titles intact. The (Hollywood) movies are always promoted with their English titles and not the translation into Malay (which will appear in the subtitles when the movie begins). We got Sorcerer's Stone but had xXx 2: The Next Level. Also Legend of Zorro was Zorro 2: Legend of Zorro. But the most comical ones have to deal with those movies which had problems with the censorship board. For some ridiculous reason, the censors here have issues with titles which even remotely suggest the devil which caused Daredevil to be banned here (over the word 'devil') and Hellboy being released as...get this...Super Sapiens. 8)

Link to comment
Share on other sites

Few inventive Finnish interpretations of the JW film titles:

Jaws: Killer shark

The Fury: Power of Evil

Raiders of the Lost Ark: Hunters of the Lost Treasure

Angela's Ashes: Angel of the 7th Step/Floor (does not make any sense to me)

Sleepers: Street Sparrows

JFK: JFK Open Case

Presumed Innocent : Untill Proven Guilty (These titles complement each other :wave: )

Episode I TPM: The Dark Menace

Stepmom: Always Close to You

But most of the film titles have been adequately translated and correspond the English titles.

Link to comment
Share on other sites

You guys have some weird titles for the films. I'm glad they don't tamper with those here in the US. I know I would have been on the pissed side if that happened.

Link to comment
Share on other sites

I don´t know if it´s been mentioned already, but "Memoirs of a Geisha" was released as "The Geisha" in germany...strange....

Link to comment
Share on other sites

You guys have some weird titles for the films.  I'm glad they don't tamper with those here in the US.  I know I would have been on the pissed side if that happened.

There's plenty of English translated titles that don't correspond with the title in the original language, believe me.

Link to comment
Share on other sites

Ahh yes the old Harry Potter and the Philosopher's Stone comes to mind.

I think there some fuss about that one being changed for us Yanks who apperantly have no idea what a Philosopher is.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Guidelines.